2012年4月9日星期一

Puff or Buff,春娇和志明

看电影必须配合着恰当的心情。我承认看《春娇与志明》的时候没带上这份心情,no armchannel,导致泪点之低如我,也没能看出来感人之处。直到两个female colleagues看完后感动异常、泪洒影院,我才惶悟原来黄段子里还掺了催泪剂做配料。而male colleagues,就传颂着“粉红色乳头,可遇不可求”的名句,还有“张开双腿”的桥段。

当初看《志明与春娇》是来香港之后在Youtube偶然看到,那时我还在抽烟,每天见到写字楼下一群人着西装打呔围住烟筒打边炉。正巧还经历了2011年再涨烟税,一夜间烟价从35涨到了50。所以看这电影就感觉特有香港味道。

《春娇与志明》把两人从香港搬到北京,可终归还是香港故事。我个人就觉得,彭浩翔是在拍港片,根本就没想着把对白、感受设计成让普通话人群也能容易理解,他就是想让你不容易理解,于是就在细节里透着粤语里的小聪明、小典故。

《春娇与志明》延续了粗口、抽烟,却不再是《志明与春娇》慢悠悠的生活小品,添加了很多桥段,在结构上增加了穿插的回忆让情节更紧凑更丰富。还请来了郑伊健、王馨平客串,提到郑伊健最早的柠檬茶广告、九龙城王子、浩南哥、《动地惊天爱恋过》、郑伊健短发变长发、杨千桦就读的嘉诺撒圣家书院和女生校服、王馨平郑嘉颖绯闻等等轶闻。这些变化,使整部片子从文艺片转型成商业片。

文艺片和商业片的变化,从票房就能看出来。《志明与春娇》是叫好不叫座,总票房只有600多万。《春娇与志明》叫好又叫座,连续几天都是票房冠军,票房也早就超过了前部。

电影的英文名字挺有意思。香港人的口语,象陈冠中提到的是三及第,粤英夹杂,而学校学习主要就是用英文。因此你看这英文片名,love in a puff,love in the buff,爱在烟雾中,爱在赤裸裸,倒比志明春娇、春娇志明更点题。彭浩翔在接受采访时说buff是麻烦的意思,可我觉得是赤裸的身体更恰当。我看几篇影评似乎也是接受赤裸这个翻译。

彭浩翔应该是把自己平日生活里的鬼才、爱好都添加到电影里,这才保住了港片的味道。比如王馨平。当然,作为合拍片,也增加了筷子兄弟的客串和梁朝伟放鸽子的段子,这一点香港观众恐怕是看不懂的。

《春娇与志明》的好票房,在办公室观影统计中已经得到验证,至今已经有接近半数的同事去看了这电影。之前只有《那些年,我们一起追的女孩》有这么多人看过。

但我总觉得《春娇与志明》在偷情的纠结中,少了《志明与春娇》欲迎还拒、试试探探的温情。

PS,youtube上已经有了《春娇与志明》,是普通话版配音。至少我看起来,不如粤语版的感觉好。

没有评论: